Skip to content

Translation Workflow

Every translatable string in Ownlate is a segment. A segment holds the source text and all its translations across every target language. Understanding how segments move through statuses is the core of working with Ownlate.

StatusMeaning
untranslatedNo translation exists yet
draftTranslator saved a work-in-progress
in_progressTranslation was rejected and needs rework
needs_reviewTranslator submitted — awaiting review
reviewedReviewer approved — awaiting final sign-off
approvedFully approved and ready to ship
outdatedSource text changed after approval — needs re-translation
untranslated → draft → needs_review → reviewed → approved
↑ ↓
in_progress ← rejected

When the source text of an approved segment changes, all its translations are marked outdated automatically.

Open any project, then click a segment to open the editor. You’ll see:

  • Source text — the original string your developers wrote
  • Context — optional URL and screenshot attached by the developer
  • Translation Memory suggestions — fuzzy and exact matches from previously approved translations, shown with a match score
  • Glossary highlights — terms from the workspace glossary are underlined; hover to see the definition and preferred translation
  • Plural forms — if the segment is plural, separate input fields appear for each form (zero, one, two, few, many, other) depending on the target language

Every time you submit a translation, Ownlate runs automatic quality checks:

  • Missing interpolations — variables like {{name}} or %s present in source but absent in translation
  • Extra interpolations — variables in translation not present in source
  • HTML tag mismatches — unbalanced or missing HTML tags
  • Trailing whitespace
  • Same as source — translation identical to source text (flagged as a warning)
  • Forbidden terms — terms marked as forbidden in the workspace glossary

Custom regex QA rules can be added by admins in Workspace → QA Rules. Each rule has a severity: error (blocks submission), warning, or info.

When a translation is approved, it is automatically saved to the workspace Translation Memory (TM). The next time a segment with similar source text appears, the editor shows TM suggestions ranked by match score.

You can also run Pre-translate on a whole project to bulk-fill segments using TM matches above a configurable score threshold before your translators even open the editor.

In the segment list you can:

  • Filter by status, language, file, or search term
  • Bulk approve all reviewed translations for a language
  • Bulk reject with a reason
ActionRequired permission
Save draft / Submit translationtranslation:write
Review (needs_reviewreviewed)translation:approve
Approve (reviewedapproved)translation:approve
Rejecttranslation:approve

Owners and admins have translation:approve by default. Translators have translation:write only.

Use Tasks to assign work to specific team members. A task can be of type Translate or Review, scoped to one or more languages, with an optional due date. Task status changes trigger notifications to assignees.