Translation Workflow
Every translatable string in Ownlate is a segment. A segment holds the source text and all its translations across every target language. Understanding how segments move through statuses is the core of working with Ownlate.
Segment statuses
Section titled “Segment statuses”| Status | Meaning |
|---|---|
untranslated | No translation exists yet |
draft | Translator saved a work-in-progress |
in_progress | Translation was rejected and needs rework |
needs_review | Translator submitted — awaiting review |
reviewed | Reviewer approved — awaiting final sign-off |
approved | Fully approved and ready to ship |
outdated | Source text changed after approval — needs re-translation |
untranslated → draft → needs_review → reviewed → approved ↑ ↓ in_progress ← rejectedWhen the source text of an approved segment changes, all its translations are marked outdated automatically.
The editor
Section titled “The editor”Open any project, then click a segment to open the editor. You’ll see:
- Source text — the original string your developers wrote
- Context — optional URL and screenshot attached by the developer
- Translation Memory suggestions — fuzzy and exact matches from previously approved translations, shown with a match score
- Glossary highlights — terms from the workspace glossary are underlined; hover to see the definition and preferred translation
- Plural forms — if the segment is plural, separate input fields appear for each form (zero, one, two, few, many, other) depending on the target language
QA checks
Section titled “QA checks”Every time you submit a translation, Ownlate runs automatic quality checks:
- Missing interpolations — variables like
{{name}}or%spresent in source but absent in translation - Extra interpolations — variables in translation not present in source
- HTML tag mismatches — unbalanced or missing HTML tags
- Trailing whitespace
- Same as source — translation identical to source text (flagged as a warning)
- Forbidden terms — terms marked as forbidden in the workspace glossary
Custom regex QA rules can be added by admins in Workspace → QA Rules. Each rule has a severity: error (blocks submission), warning, or info.
Translation Memory
Section titled “Translation Memory”When a translation is approved, it is automatically saved to the workspace Translation Memory (TM). The next time a segment with similar source text appears, the editor shows TM suggestions ranked by match score.
You can also run Pre-translate on a whole project to bulk-fill segments using TM matches above a configurable score threshold before your translators even open the editor.
Bulk actions
Section titled “Bulk actions”In the segment list you can:
- Filter by status, language, file, or search term
- Bulk approve all reviewed translations for a language
- Bulk reject with a reason
Roles in the workflow
Section titled “Roles in the workflow”| Action | Required permission |
|---|---|
| Save draft / Submit translation | translation:write |
Review (needs_review → reviewed) | translation:approve |
Approve (reviewed → approved) | translation:approve |
| Reject | translation:approve |
Owners and admins have translation:approve by default. Translators have translation:write only.
Use Tasks to assign work to specific team members. A task can be of type Translate or Review, scoped to one or more languages, with an optional due date. Task status changes trigger notifications to assignees.