Početak rada
Ownlate je platforma za upravljanje prevodima koja okuplja prevodioce, recenzente i programere na jednom mestu — od otpremanja izvornih fajlova do isporuke odobrenih prevoda.
1. Kreirajte radni prostor
Section titled “1. Kreirajte radni prostor”Radni prostor je izolovano okruženje vaše ekipe. Sve — projekti, članovi, integracije, glosar — nalazi se unutar njega.
Nakon registracije, dajte radnom prostoru ime i odaberite valutu za naplatu. Članove možete pozvati kasnije.
2. Pozovite ekipu
Section titled “2. Pozovite ekipu”Idite na Radni prostor → Članovi i pozovite ljude putem email-a. Svaki član dobija ulogu:
| Uloga | Mogućnosti |
|---|---|
| Vlasnik | Pun pristup uključujući naplatu i brisanje radnog prostora |
| Administrator | Upravljanje članovima i projektima, odobravanje prevoda |
| Prevodilac | Pisanje prevoda, čuvanje nacrta |
| Posmatrač | Pristup samo za čitanje |
3. Kreirajte projekat
Section titled “3. Kreirajte projekat”Projekat grupiše sve prevode jednog proizvoda ili aplikacije.
- Kliknite Novi projekat
- Odaberite izvorni jezik — jezik na kome programeri pišu stringove
- Dodajte jedan ili više ciljnih jezika
Ciljne jezike možete dodavati u bilo kom trenutku.
4. Otpremite fajl prevoda
Section titled “4. Otpremite fajl prevoda”Idite na projekat i otpremite izvorni fajl. Podržani formati:
- JSON — ravni ili ugnežđeni parovi ključ-vrednost
- YAML
- PO / POT
- Markdown / MDX
Ownlate parsira fajl i kreira jedan segment za svaki string koji se može prevesti. Segment čuva izvorni tekst i sve njegove prevode na svim ciljnim jezicima.
5. Prevodite
Section titled “5. Prevodite”Otvorite editor. Za svaki segment videćete:
- Izvorni tekst i kontekst (URL, snimak ekrana)
- Predloge iz memorije prevoda na osnovu prethodno odobrenih prevoda
- Isticanje termina iz glosara
- Proveru kvaliteta u realnom vremenu: nedostajuće promenljive, zabranjeni termini, nepodudaranje HTML tagova
Prevod prolazi kroz sledeće statuse:
neprevedeno → nacrt → na pregledu → pregledano → odobrenoPrevodioci šalju prevode, recenzenti ih proveravaju, a odobravači ih potvrđuju. Odobreni prevodi se automatski čuvaju u memoriju prevoda za buduću upotrebu.
6. Ubrzajte uz AI predprevođenje
Section titled “6. Ubrzajte uz AI predprevođenje”Umesto prevođenja od nule, pokrenite Predprevođenje projekta — automatski popunjava segmente koristeći:
- Memoriju prevoda — tačna i aproksimativna podudaranja iz prethodnih prevoda
- Mašinsko prevođenje — OpenAI, DeepL, Google Translate, Azure, Mistral ili Claude
Predprevedeni segmenti dobijaju status „na pregledu” kako bi ekipa mogla da ih pregleda pre odobravanja.
7. Izvezite ili distribuirajte prevode
Section titled “7. Izvezite ili distribuirajte prevode”Nakon odobravanja prevoda, unesite ih u aplikaciju:
- Preuzimanje — izvoz fajla u originalnom formatu (JSON, YAML, PO)
- VCS integracija — povežite GitHub, GitLab ili Bitbucket i automatski kreirajte pull request
- Skladište u oblaku — sinhronizacija sa AWS S3 ili Google Cloud Storage
- OTA distribucija — kreirajte izdanje i preuzimajte prevode tokom izvršavanja putem OTA API-ja (korisno za mobilne aplikacije)
- CLI — koristite
@ownlate/cliza preuzimanje prevoda u CI/CD pipeline-u
Sledeći koraci
Section titled “Sledeći koraci”- Postavite VCS integraciju za automatsku sinhronizaciju fajlova sa repozitorijumom
- Konfigurišite AI prevođenje za ubrzanje prvog prolaza prevoda
- Dodajte QA pravila za automatsko otkrivanje grešaka
- Kreirajte glosar za konzistentnost terminologije u ekipi