Skip to content

Glosar i memorija prevoda

Glosar radnog prostora je zajednička lista termina sa preferiranim prevodima, definicijama i pravilima upotrebe.

Idite na Radni prostor → Glosar i kliknite Nova stavka. Svaka stavka ima:

PoljeOpis
TerminReč ili fraza na izvornom jeziku
DefinicijaOpciono objašnjenje značenja termina
PrevodiPreferirani prevod na svaki ciljni jezik
Vrsta rečiImenica, glagol, pridev itd.
Osetljivost na velika slovaDa li podudaranje uzima u obzir veličinu slova
ZabranjenOznačiti termin kao zabranjen — QA će prijaviti svaku upotrebu u prevodima

Označavanje termina kao zabranjenog znači da ga prevodioci ne smeju koristiti. QA provera prikazuje grešku i blokira slanje ako prevod sadrži zabranjeni termin.


Memorija prevoda (TM) čuva svaki odobreni prevod i čini ga dostupnim kao predlog kada se sličan segment pojavi u budućnosti.

  1. Prevodilac odobrava prevod
  2. Ownlate čuva par izvorni tekst + prevod u TM radnog prostora
  3. Sledeći put kada se pojavi sličan segment, editor prikazuje predloge TM rangirane po oceni sličnosti (0–100%)
  4. Prevodilac može primeniti predlog jednim klikom, a zatim po potrebi urediti
OcenaVrsta
100%Tačno podudaranje — identičan izvorni tekst
75–99%Aproksimativno podudaranje
< 75%Podrazumevano se ne prikazuje
  1. Idite na Projekat → Predprevođenje
  2. Aktivirajte memoriju prevoda i postavite minimalni prag podudaranja
  3. Pokrenite — svi segmenti sa TM podudaranjima iznad praga se popunjavaju automatski i dobijaju status needs_review

Idite na Radni prostor → Memorija prevoda da pretražujete, uređujete ili brišete stavke.